Блог Гризельды о Винкс
Гризельда

Дек 24 2009

Имена персонажей — трудности перевода

Автор: в 20:09. Рубрика Персонажи

Имена из книжки с тремя короткими историямиЗаметки розового кедика и мой ей ответ.

Розовый кедик:

Разные винкс:
Наверное вы замечали что винкс везде называют по разному,например в 1 сезоне это Текна а во четвёртом эта Техна,тоже самое и с Гелио.Сначала Гелия потот Хелия,а уж про красный фонтан вообще смешно!В журнале винкс он называется редфонтайн!И всё таки почемуже?Ну во первых 4 сезон винкс озвучивали другие актёры,оригинальная версия Текны это Техна.Так что в журнале всё правильно и знаете почему?Да потому что журнал Винкс одно время сотрудничал с компанией Райнбой.Если вы видели то и комиксы там рисовали по другому в отличие от нвнешних.Да и с Гелио тоже самое.Кстати первоначальное имя Стеллы было Стера!Это я узнала на сайте Раинбой!И имено Стелла должна
была быть текной .Стера было взято от стерео!Хотя мне кажется что это относится к музыке!
На сайте журнала винкс я узнала что редфонтайн
сделали потомучто название красный фонтаним не поравилось!Кто знает может в 5 сезоне Текна будет Тежной

Сразу оговорюсь, что журналов я не читала, но видела в интернете несколько сканов с небольших книжек и имена там действительно были другие.

Давайте начнем издалека — с теории. Вообще существует три основных варианта перевода имен: как пишется, как слышится или как переводится. Например, имя Принца Датского (Нamlet) в первом варианте было бы Гамлет, во-втором — Хэмлет, в третьем — Деревня. Впрочем, первые два обычно более или менее совпадают, поэтому переводчику остается только выбирать между тем, чтобы сделать прямой перевод или перевести его (если имя говорящее).

Я уверена, что когда Иджинио Страффи и его команда придумывали имена для девочек Винкс, они понимали, что итальянский язык — не самый главный в мире, и постарались сделать так, чтобы имена девчонок и парней звучали вполне интернационально и легко выговаривались тем большинством, которое говорит или просто понимает по-английски. «Цветущая» Блум, «небесный» Скай не вызывают никаких особых проблем. Зато в русском языке появилась проблема с Текной.

В итальянском и английском языках в словах «текнолоджия» и «текникс» (записывать транскрипцию русскими буквами — неблагодарное дело, но нас сейчас интересует только одна буква) звучат с буквой «к» в середине. В русском эти же слова произносятся с буквой «х». Так как имя Текна образовано от техники, то вполне логично было бы сделать ее Техной — это звучит более приятно и понятно для русского человека. И выговаривать удобнее. Но переводчики, которые работали над мультсериалом, этого не сделали. Зато в полностью аналогичном случае они перевели Маджикс как Магикс, потому что в русском языке есть слово магия, но нет слова маджия.

Но кроме студии, которой заказали дубляж сериала, у нас есть еще издательский дом Эгмонд, который переводит книжки. И там, будете смеяться, переводчики поступили с точностью до наоборот — Текну обрусили до Техны, зато Магикс оставили Мэджиксом.

Немного сложнее дело обстоит с Лейлой-Аишей. В итальянском фильме, где Лейлу называют Аишей, ее имя в телефоне у Блум забито как Layla.
Лейла или Айша

То есть это официальная адаптация имени, одобренная студией Рейнбоу. Почему не устроило имя Аиша, можно только гадать. Возможно, показалось, что это слово будет трудно выговаривать англоязычному населению, а его решили заменить на более дежурный вариант Лейла… Не знаю. Но факт.

Вообще ситуация, когда перевод одного и того же цикла делают разыне переводчики, бывает довольно часто. В этом случае составляется список имен собственных, чтобы в разных переводах имена мест и персонажей звучали одинаково. В нашем случае студия дубляжа и издательство никак с друг другом не связаны, поэтому имена каждый придумывал как душе угодно.

Но вот вышел перевод 4-го сезона, и опять не обошлось без сюрпризов. Блум, которая в течений трех сезонов была принцессой планеты Домино, вдруг оказалась родом с планеты Спаркс. То есть тут уже одна и та же студия не смогла сама с собой договориться.

При копировании этого текста полностью или частично активная ссылка на Блог Гризельды о Винксhttp://winxclub.trikky.ru — обязательна! Иначе это просто воровство.

Уголком своей памяти я припоминаю, что кто-то из североевропейской страны, где показ 4 сезона начался на пару месяцев раньше, чем в России, тоже жаловался, что Домино поменяли на Спаркс. Так что я могу предположить, что в разосланных скриптах было изменено название планеты, то есть это изменение шло от самой студии Рейнбоу. Пусть меня поправят, если я не права, но до этого название планеты Спаркс использовалось в американском переводе от 4kids, который много ругали за отсебятину, и даже Страффи вроде как не очень был им доволен. Если все это так, то переход от Домино к Спарксу мне не понятен. Ну а в России наверняка появился новый переводчик для 4 сезона, и откуда ж ему знать, что там было в первых трех сезонах? Вот мы и получили переименованную родину Блум.

Еще один вопрос, который мне интересен, это почему все имена злоджеев стали с ударением на последний слог? ОгрОн, ГантлОс… после итальянского непривычно. Или переводчик был поклонников французов и решил переделать их на французский манер?

В общем, оставим это все на совести переводчиков. Мы-то знаем, что Гелия, Гелио, Хелиа, Хэлия — это один и тот же парень. И что Редфонтейн, что Фонтеросса — все тот же Красный Фонтан. А значит мы друг друга поймем. :) Даже несмотря на быстриксы.

519 комментариев

Комментариев - 519 для записи “Имена персонажей — трудности перевода”

1 9 10 11
  1. 1 Лайси(секрет!) пишет:

    Мне понравился.этот сайт,но мне хочется уже спать уже23:23

  2. 2 Дафна Дафна пишет:

    Даша, «Знаете, я вообще увидела что на одном сайте написано Винкс 12+, а Монстер Хай 0+, это вообще можно офигеть» — я тоже офигела, когда это увидела. Правда, МХ я не смотрела, но в Винкс они целуются, может, этот маразм связан с тем, что «поцелуи — 12+»?
    «это не правда что слово Текна писали и говорили Техна» — да в журналах, книжках и на оф. сайте она до сих пор Техна!

  3. 3 Владлена Владлена пишет:

    С какого бодуна поцелуи стали 12+? Динснеевские Белоснежка и Спящая Красавица, по-Вашему, PG-13?!

  4. 4 Владлена Владлена пишет:

    В принципе, второй сезон винкс, может, и считался бы 12+ за поведение Аманши и за привязанную к столу Блум (не зря никоделы сцену ее перехода на темную сторону так изменили))))

  5. 5 Терциус пишет:

    Странно, что рейтинг определяется только уровнем эротики (даже не наличием и количеством кишок/мяса).
    Кстати, по мне так третий с его Энчантиксом до 12+ дотянул бы)) Хотя во 2 фансервиса больше…сложна.

  6. 6 Владлена Владлена пишет:

    Потому что кишки-мясо в винксоформате исключены по определению.

  7. 7 Терциус пишет:

    Да это я про «в принципе». Очень странный подход, учитывая, что от эротики детям вреда не будет, а вот от кишок (и то лишь особо впечатлительным) ещё как.
    Например, в том же Дедпуле на кой R? Шутки ниже пояса? Пара оторванных конечностей? И это пожалуй самый серьёзный пример. Иногда кажется, что по большей части рейтинг наугад лепят.

  8. 8 XeniaMZ XeniaMZ пишет:

    Терциус,
    всего лишь оторванные конечности, какая мелочь Х)
    В Дэдпуле R за мат и жестокие сцены.

  9. 9 Текна пишет:

    вот перевод:
    1.Текна (англ.tecnology)- фея текнологий, имя которой похоже на часть слова «текнологии»
    2.Муза- есть в творчестве, может позировать как модель но в сериале это фея.
    3.Флора-её имя похоже на природу.
    4.Стелла-я неуспела узнать.
    5.Блум- не знаю.
    6.Лейла(Аиша)- незнаю.
    вот мой перевод фей винкс. Теперь переводы имён специалистов:
    1.Тимми-(смотрите вариант Текна только вместо Текна, Тимми)
    2.Скай-имя похоже на английское слово «Sky»
    3.Гелия-незнаю.
    4.Брендон-:)
    5.Ривен- :)
    6.Рой-:)
    вот.

  10. 10 Найя пишет:

    Автору русский бы подучить

  11. 11 Дафна Дафна пишет:

    Текна, да ты походу никого не знаешь)) А кого знаешь, и так в статье написано. Прежде чем писать такие комментарии, подумай, будут ли они хотя бы в половину так интересны, как статья. Фразы:
    «фея текнологий, имя которой похоже на часть слова «текнологии»»
    «её имя похоже на природу»
    «Тимми-(смотрите вариант Текна только вместо Текна, Тимми)»
    не поняла вообще.

  12. 12 кот матроскин пишет:

    Увы,но имя ТЕКНА как раз звучит лучше чем ТЕХНА. Видно что первые переводчики подумали как удобней нам зрителям,а не как надо. И МАГИКС правильно указали. Так что у обоих слов есть нечто общее. Лучше пусть переводчики все переводят ка надо,но иногда думают и о нас, зрителях,читателях.Ведь что важнее: правда в букве «х» ли приятное для русского языка с буквой «к»? конечно то что приятней нам слышать! значит буква «к» лучше подходит. Впрочем,важно не это а чтобы был более точный перевод,адаптация чужих (итальянских) слов.И все для нас и нашего! удобства.

  13. 13 Дафна пишет:

    кот матроскин пишет:
    Увы,но имя ТЕКНА как раз звучит лучше чем ТЕХНА. Видно что первые переводчики подумали как удобней нам зрителям,а не как надо. И МАГИКС правильно указали. Так что у обоих слов есть нечто общее.

    Ура-а!!! Я уж подумала, я одна так считаю…

    P. s. Блог меня выкинул, и мне лень повторно заходить…

  14. 14 APetrukhina пишет:

    Текна, Флора и есть природа, ведь по-английски природа — flora. Муза от слова музыка, по-английски музыка — music. А Блум скорее всего от английского blue — синий, Голубой. Ведь вся её одежда в основном в синих и голубых цветах с некоторой примесью розового. Скайфолл действительно от слова небо — sky. Стелла скорее всего от слова stellar — звёздный, ведь она везде звезда. Ривен с английского — расколотый.

  15. 15 Владлена Владлена пишет:

    Это «мьюзик» и «музыка» на самом деле от греческого «Муза» (то есть, богиня искусства), как и «музей». Блум не от «блю», а именно от «блум» это цветение и растительный пух. И, кстати, Скай — реально существующее в итальянском языке имя. Не Селестино («небесный»), а просто именно Скай.

  16. 16 Анор Анор пишет:

    >Флора и есть природа, ведь по-английски природа — flora

    Flora — она и по-английски «флора», а не природа (которая nature). А вообще-то это латинское имя богини цветов.

    > Стелла скорее всего от слова stellar — звёздный, ведь она везде звезда

    Все правильно, только все наоборот — это английское stellar от латинского stella — звезда.

  17. 17 кетти пишет:

    я люблю винкс

  18. 18 ВОООУ пишет:

    кетти,
    Поздравляю, но это вовсе не повод писать под статьями, которые к этому не имеют никакого отношения.

  19. 19 ВОООУ пишет:

    Я не развожу ссору, и знаю, что уэе поздно. Но я просто не выдержала… извините уж.

1 9 10 11

Добавить комментарий

Комментируйте только по теме. Для прочего общения на этом блоге есть специальный форум. Если вы напишите "Привет", или "Поговорите со мной", или "Настя, а ты откуда и сколько тебе лет" и тому подобное в любой другой теме, то эти сообщения будут удалены модератором.